writing.exchange is one of the many independent Mastodon servers you can use to participate in the fediverse.
A small, intentional community for poets, authors, and every kind of writer.

Administered by:

Server stats:

350
active users

Joost Baars

Voor mijn klasje aan de heb ik mijn favoriete essay over in mijn vertaling in een boekje laten drukken. Séan Ó Ríordáin schreef in het / , heeft de Ierstalige poëzie de moderniteit in geholpen, en wordt daarom wel de "Ierse Beckett" genoemd. Zijn essay is , radicaal creatief en brengt poëzie en bij elkaar op een bijna manier. Ik heb er een paar over. Wil je er één? Voor verz. k. stuur ik je hem toe. Zie volgende toot. /1

Stuur me een dm met je mailadres, dan stuur ik je een berichtje. Er staat trouwens ook een vertaling in die ik maakte van Gerard Manley Hopkins' beroemde sonnet over The Kingfishers. /2

N.B. : Ó Ríordáin schreef het essay in het Engels. Vandaar dat ik het überhaupt kón vertalen, want van / heb ik slechts zeer rudimentaire kennis, grotendeels gebaseerd op . Er zijn een aantal bundels met Engelse vertalingen van Ó Ríordáins werk verschenen, eentje bij Yale, als ik het goed heb, en eentje bij Bloodaxe. Ik die van Yale staat het essay, maar de vertalingen in Bloodaxe zijn wat consistenter (al zijn er in die van Yale ook veel goede te vinden).

N.B. II: Ik las het essay van Ó Ríordáin ongeveer twee jaar nadat mijn bundel Binnenplaats uitkwam. Ik had in die twee jaar, oa in interviews maar ook met mijzelf, zitten worstelen met de vraag wat ik nou eigenlijk gedaan had. Ó Ríordáins essay sloeg in als de bliksem wat dat betreft: o, dit is het, precies dit, in zo veel verschillende lagen, is wat ik probeer als ik een gedicht schrijf. Zo'n mooie ervaring om wat je zelf probeert te zeggen zo helder door een ander verwoord te zien.

@joostbaars Als ik de DM optie heb gevonden krijg je een berichtje. Nu ff weg om te Googelen.

@joostbaars wat een snoezig boekje ook nog, dankjewel!